Alex | τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα
|
ASV | Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
|
BE | Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.
|
Byz | τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα
|
Darby | Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
|
ELB05 | Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit.
|
LSG | Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
|
Pesh | ܠܡܢ ܕܦܠܚ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܓܪܗ ܐܝܟ ܕܒܛܝܒܘ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܢ ܕܡܬܬܚܝܒ ܠܗ ܀
|
Sch | Wer aber Werke verrichtet, dem wird der Lohn nicht als Gnade angerechnet, sondern nach Schuldigkeit;
|
Scriv | τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα
|
Web | Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
|
Weym | But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt;
|